¿A dónde recurrir cuando necesitamos una traducción jurada?

¿Qué es una traducción jurada? La traducción jurada, como cualquier otro tipo de trabajo de traducción, es el reemplazo de un idioma de origen con un idioma de destino con trasfondo legal. Esta utiliza términos y contenidos que están vigentes dentro del sistema legal del país donde se originó el documento.

Si estás pensando en contratar una traducción jurada oficial, debes saber que este tipo de traducción se considera una de las más difíciles, ya que no solo requiere que el traductor tenga fuertes habilidades lingüísticas, sino que también debe tener un gran conocimiento en derecho, diversas legislaciones y estándares internacionales. Por esta razón, es necesario que el texto que se traduzca sea correcto desde el punto de vista legal, para lograr un resultado preciso y profesional.

¿Qué habilidades necesita un traductor jurado?

Un traductor jurado es un traductor autorizado para validar legalmente la traducción del contenido de un documento en otro idioma. Un traductor jurado está autorizado por el Ministerio de Relaciones Exteriores para justificar la traducción de cualquier documento en otro idioma, a través de su firma y sello, autenticando el contenido del documento.

La traducción jurada es un campo altamente especializado y no puede ser realizada por un traductor que no tenga experiencia en esta industria. Para ser un traductor jurado se requieren una serie de habilidades, tales como:

  • Dominio total de los idiomas de origen y destino.
  • Conocimiento profundo de los sistemas legales en los dos países diferentes.
  • Una comprensión firme de las sub áreas de las leyes relevantes y específicas.
  • Cualificaciones y formación en el estudio de la traducción.
  • Conocimiento de documentos técnicos.

¿Qué documentos requieren traducción jurada?

La traducción jurada es usualmente usada por firmas de abogados, instituciones internacionales,  compañías globales y registros judiciales, por esta razón es vital saber por qué es importante una traducción jurada.

Cualquier documento que se utilizará dentro del sistema legal en un idioma diferente al original puede necesitar traducción jurada. Estos podrían incluir:

  • Declaraciones de testigos
  • Decisiones legales y precedentes
  • Patentes archivadas
  • Transcripciones
  • Informes oficiales
  • Documentos financieros
  • Contratos
  • CD o grabaciones de cinta

Importancia de la traducción jurada

Los servicios de traducción jurada son requeridos por distintas industrias, desde tecnología y medios, hasta finanzas, ciencias de la vida y manufactura. Es de suma importancia saber que todas las firmas de abogados poseen distintas áreas de práctica tales como empleo y beneficios, banca, resolución de disputas, bienes raíces, propiedad intelectual, seguros, capital privado y litigios.

También es importante tener muy clara las diferencias entre la traducción jurada oficial y la traducción legal y jurídica. Cuando se habla de traducción jurada, se hace referencia a una traducción de un documento para que este tenga una importancia legal, por otro lado la traducción jurídica es la traducción de un documento legal exactamente intacto e igual a la del texto original. En ningún caso de traducción, los errores son aceptados.

Sin embargo, es sumamente esencial que los documentos legales que son traducidos, se traduzcan de forma correcta manteniendo el significado original absolutamente igual. Los errores en la traducción jurada podrían dar lugar a juicios que afecten negativamente a las personas, así como a la seguridad nacional, las relaciones diplomáticas, etc.

Si estás domiciliado en algún lugar de España,  y necesitas una traducción jurada, ya sea urgente o no, existen diversos servicios de traducción jurada en todos los idiomas para todo el país. Ahora, te puedes preguntar, ¿cuáles son las tarifas de traducción jurada?, pues en España este precio se calcula dependiendo de las palabras del texto original, otorgándole un coste por cada cierta cantidad de palabras, que generalmente se encuentra entre los 0,12€ y 0,18€ por palabra, también dependerá del grado de dificultad y experiencia del profesional.

  • ¿Te ha servido de ayuda?
  • NO

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *